Connect with us


3 Do’s and Don’ts of Software Localization



We live in the age of digitization, with high demand for apps and software to make our everyday lives easier. From calculating your calorie intake to ordering products from international brands, apps and software make it all very convenient. However, as businesses are expanding to the international market, you can’t launch the same version of software everywhere. To make your digital product look appealing to local customers, you have to modify it to the core demands and needs of natives. The significance of software localization has now been realized by businesses that want to expand globally. You can use a localization platform or a professional localization solution for enterprises for seamless software localization project management. There are various aspects that you must consider throughout your software localization project execution.  

This article has mentioned some dos and don’ts of software localization that you must keep in mind while targeting any new marketplace.

Dos of Software Localization 

To begin with, you must do a few things in your software localization to make your software perform well in any marketplace. Following are the top 3 dos of software localization.

Use Unicode 

It is the best thing you can do to make the localization hassle-free for your designers and developers. Localization is indeed a hectic task. However, by using Unicode from the very beginning of software development, you can save your localization team from unnecessary trouble. UFT-8 Unicode also allows you to perform translation into multiple languages more accurately. Moreover, Unicode is also supported by multiple coding languages, such as JavaScript, Java, and XML. If you want to translate your software into Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese languages, using UFT-8 Unicode would be beneficial. It would make your translation project management effortless. You must hire experienced translators who are familiar with working on Unicode. 

Hire Native Translators 

Only a native translator can translate your brand message fluently to local audiences. Natives better understand the cultural intricacies and linguistic nuances of a language. It allows them to translate your message more effectively for local audiences. You don’t have to worry about the cultural aspects of translations because native translators know how to get into the minds of locales. If you are hiring a bilingual person for content translation, they might not have any professional experience and completely ignore the cultural side of things. So, higher proficiency in a second language should not be the only qualification you look for in a software translator.  

Consult With a Culture Localization Expert

When it comes to software localization, you have to be very careful about the cultural fascinations and social values of target audiences. Make sure you have a cultural expert by your side. You will assist you down the line throughout your localization project executions. No matter if you have a general idea about a region’s culture, you would still need detailed insight to make the software localization work in your favor. A culture consultant could be a native person, an agency, or a language service provider with good exposure to targeted culture.

Don’ts of Software Localization

Things you should avoid to make your localization journey seamless and hassle-free. Here are the top 3 don’ts of software localization you must keep in mind.

Ignoring Different Language Lengths/Styles

From spacing to writing style, every language is different. Some languages take up more space than others. And you also have to be very careful about the right-to-left and left-to-right scripting styles of languages. You have to be mindful of the spacing and writing style differences between source and target languages. So, with translations, the design and layout of your software also get modified. Ignoring the differences in language length and style would mess up the whole structure of the software.


If you are hardcoding the text strings or other software elements into the code, it will make the localization job tougher and more time-consuming for developers and designers. Developing your software considering the localization from the very beginning would save you a lot of trouble. So, hardcoded software is difficult to localize, and you have to invest more time and write code from scratch for every new region.  

Non Adjustable Design

The UI design of your software is what determines the overall user experience, so you better take it seriously. For different regions, you may need to design different design templates to personalize the online user experience. It is easier to manage and modify your software design if you are using a professional localization platform or a localization solution for enterprises. In addition, you should perform QA testing on your modified software design to ensure that there are no bugs or errors in the code. You can also use pseudo localization, a good approach to easily adjust the localization processes into the software development cycle.

MarsHub is an all-in-one localization management platform with several advanced features for Enterprises, Translation Management System, Language Service Providers, Linguists, and Project Managers to make the process simpler, faster, and hassle-free. Custom workflows, 24/7 Accessibility,Pre-processing, Post-Processing, and Constant Monitoring improve the overall efficiency.